內容簡介
解讀荒謬時代,
每一本書都是一個線索
戒嚴歷時38年,因為身陷「匪區」,
許多譯者的名字被移花接木、張冠李戴……
該是還他們正義的時候了。
轉型正譯!現在開始!
台灣受到二次大戰後政治因素與戒嚴時期的影響,「投匪」或「陷匪」的譯者之作不能在光天化日下出現,加上語言與文化政策造成的青黃不接,有能力從事中文翻譯的人才不多,出版社或基於文化使命、文學喜好,或在商言商、有利可圖,於是將舊譯易容改裝、借殼上市。此舉雖不免風險,但畢竟相對較小,並可省卻找人重譯成本高昂、曠日廢時且品質沒有把握的情況,以致仿冒者眾,流風所及,出版界習以為常,除了少數明眼人之外,絕大多數讀者都遭矇騙而不自知。
這種翻譯界的怪現象固然為當時台灣的文化荒漠注入一些活水,後遺症則是使得台灣翻譯史成了一筆糊塗帳,埋名隱姓、化名出版、冒名頂替、「謀殺譯者」的情況比比皆是,時間一久就沉寃莫白了。本書追根究柢,針對一例例個案加以處理,根據一塊塊碎片逐漸拼湊出大時代下的台灣翻譯史拼圖。
全書收錄翻譯事務所歷年來精彩案例,洋洋灑灑五十則,除紀錄了翻譯偵探破案的軌跡,也帶領我們見證那個譯者「被隱身」的時代,以及台灣的譯事與軼事。
〈獨裁秘辛之卷〉呈現戒嚴時代翻譯與政治、權力、禁忌的關係:揭露反共年代短命的編譯機構「台灣省編譯館」;遭逢白色恐怖的春明書店與啟明書局;官方禁書政策下,民間出版社的作為/作「偽」;美新處為了保護「投匪」或「陷匪」譯者而成為偽造譯者的始作俑者;台灣如何為了反共而偽譯或炮製不同的譯本;如何透過翻譯來看統治者蔣介石或中國大陸;以及戒嚴時期的禁書於解嚴後出現了一書兩譯的中文譯本與台語譯本。
〈偷天換日之卷〉從已發現的一千四百多種抄襲的譯本中,精選案例說明如何移花接木,張冠李戴:像是大名鼎鼎的林語堂、以翻譯俄國文學享有盛譽的耿濟之、譯作《茶花女》風行台灣的生物學家夏康農、譯作《魯濱遜飄流記》成為台灣主流譯本的吳鶴聲。以及同書異譯、一書多譯、抽樑換柱、魚目混珠的現象,如三本《紅與黑》、十本《茵夢湖》……。
〈高手雲集之卷〉由個案凸顯大時代的滄桑與個別譯者的命運,讀來令人不勝噓唏:因國共對抗、兩岸分隔而不得相見的父子(英千里與英若誠)與怨偶(沈櫻與梁宗岱);以創辦《文學雜誌》、培養出白先勇等作家聞名的文學教育者與反共譯者夏濟安;自由主義先驅、夾譯夾論的殷海光;父未竟譯作由子續完的郁達夫與郁飛;多產譯者卻因血案入獄的馮作民;以及眾多白色恐怖下的受害譯者……。
〈追憶再啟之卷〉從個人經驗出發,記錄與形塑我們這一世代的翻譯記憶:從原本無語到中譯有話的美國漫畫《小亨利》;歷三十多年不衰的日本漫畫《千面女郎》;同一年出現七個中譯本的《天地一沙鷗》;美國名將麥克阿瑟的〈為子祈禱文〉;三毛譯自西班牙文的漫畫集《娃娃看天下》;甚至自德文翻譯的〈搖籃曲〉,自英文翻譯的驪歌,自英文、日文翻譯的流行歌曲……。
最末〈娛韻繞樑之卷〉則是分享辦案過程中發現的一些有趣現象,以博讀者一粲:如台日對照、做為學習台語之用、台灣最早的《伊索寓言》,台灣最早的莎士比亞故事〈丹麥太子〉,最早的安徒生童話中譯其實是台灣出版的〈某候好衣〉,把名盜亞森羅蘋的犯案現場移到高雄的《黃金假面》,《拾穗》出版的香艷大膽蕾絲邊譯作《女營韻事》,以及荷蘭漢學家高羅佩由譯者成為作者而撰寫的充滿東方(主義)遐思的神探狄仁傑……。
內容大綱
章節與音檔清單
-
A001 版權宣告
00:33
-
A002 書籍介紹
05:38
-
A003 作者與朗讀者介紹
01:58
-
A004 台灣翻譯大事記
07:57
-
A005 目錄
05:59
-
0001 獨裁秘辛之卷-引言
04:09
-
0002 短命的台灣省編譯館
10:42
-
0003 沾血的譯本——春明書店與啟明書局
15:12
-
0004 官逼民作偽——查禁圖書目錄
49:28
-
0005 吳明實即無名氏——用假名的始作俑者是美新處
14:07
-
0006 超譯《伊索寓言》——連伊索都反共
05:19
-
0007 一桶蚵仔,兩種翻譯
05:47
-
0008 君自故鄉來,應知故鄉事——透過翻譯看大陸
17:03
-
0009 外國的月亮比較圓?——《蔣總統秘錄》也是譯本
14:27
-
0010 老蔣棺材中的《荒漠甘泉》,跟市面上賣的不一樣
14:24
-
0011 一本真正的偽譯——《南海血書》
05:21
-
0012 偷天換日之卷-引言
03:13
-
0013 樹大招風——揭露幾本冒名林語堂的譯作
20:46
-
0014 小畢偷看的《查泰萊夫人的情人》,原來是朱光潛譯的?
18:03
-
0015 耿濟之在大陸失傳的《罪與罰》在台灣重現?——空歡喜一場
13:04
-
0016 一代不如一代?台灣的三種《紅與黑》
11:22
-
0017 十本《茵夢湖》,六本源頭
13:41
-
0018 也算是翻譯界的天方夜譚——一個曲折離奇的譯本流傳史
08:38
-
0019 梁實秋和朱生豪以外的莎劇譯者們
11:44
-
0020 生物學家譯的《茶花女》,風行台灣半世紀
16:46
-
0021 踏破鐵鞋無覓處——《魯賓遜漂流記》奇案
15:08
-
0022 功過難論的遠景世界文學全集
23:32
-
0023 高手雲集之卷-引言
03:47
-
0024 也是人間悲劇?——尋找「鍾憲民」
15:37
-
0025 兩岸分飛的譯壇怨偶——沉櫻與梁宗岱
14:38
-
0026 兩個逃避婚姻的天主教譯者——蘇雪林和張秀亞
10:18
-
0027 文學推手的反共年代——夏濟安
04:53
-
0028 譯者比作者還重要——殷海光的《到奴役之路》
04:37
-
0029 亂世父子——英千里與英若誠
08:31
-
0030 父債子難還——郁達夫和郁飛的《瞬息京華》
15:29
-
0031 惺惺相惜的隔海知音——柴可夫斯基書簡集
04:18
-
0032 譯者與白色恐怖
18:36
-
0033 譯者血案——馮作民的故事
10:25
-
0034 追憶再啟之卷-引言
01:14
-
0035 從人生的開始——《搖籃曲》
08:41
-
0036 本來無話,何勞翻譯?——《小亨利》
04:50
-
0037 三十幾年還沒落幕的大戲——《千面女郎》
04:32
-
0038 隱形的日譯者——黃得時的《小公子》和《小公主》
06:54
-
0039 飛吧!海鷗岳納珊!
04:04
-
0040 麥帥的兒子怎麼了?——〈麥帥為子祈禱文〉
05:00
-
0041 少見的西班牙語漫畫——《娃娃看天下》
06:47
-
0042 冷戰時期的政論長青樹——包可華專欄
03:53
-
0043 西洋羅曼史的興衰——《米蘭夫人》與《彭莊新娘》
06:03
-
0044 流行歌曲——《愛你在心口難開》
02:53
-
0045 娛韻繞樑之卷-引言
02:49
-
0046 用《伊索寓言》學台語
06:09
-
0047 台灣最早的莎士比亞故事——〈丹麥太子〉
12:06
-
0048 安徒生的第一個中文譯本不在中國,而在日治台灣——〈某侯好衣〉
08:06
-
0049 亞森.羅蘋在高雄犯案!—《黃金假面》
04:32
-
0050 《拾穗》最香豔的一本蕾絲邊譯作——《女營韻事》
04:19
-
0051 好大的面子!皇帝來寫序——《紫禁城的黃昏》
06:13
-
0052 七種譯本全成禁書——《畢業生》
04:39
-
0053 愛是不作害羞的事?——〈愛的真諦〉與《聖經》翻譯
03:35
-
0054 假作真時真亦假——華生的遺作《最後的難題》?
03:36
-
0055 中皮洋骨的「神探狄仁傑」
09:40
-
0056 跋
08:46